Recibir con agrado algo o alguien

Recibir con agrado algo o alguien

Citas de bienvenida a alguien

Cada vez que oigo una frase como «Le dieron la bienvenida a la reunión» o «Fueron a recibirle al aeropuerto y le dieron la bienvenida al país», me parece que suena un poco extraña. Sé que se puede decir «Bienvenido a todo tipo de lugares» y que hay más estructuras disponibles, pero «dar la bienvenida a alguien a un lugar» suena bastante inusual. Mi pregunta es: ¿son gramaticales, idiomáticas y habituales? Gracias por su ayuda
Cada vez que oigo una frase como «Le dieron la bienvenida a la reunión» o «Fueron a recibirlo al aeropuerto y le dieron la bienvenida al país», parecen sonar un poco extrañas. Sé que se puede decir «Bienvenido a todo tipo de lugares» y que hay más estructuras disponibles, pero «dar la bienvenida a alguien a un lugar» suena bastante inusual. Mi pregunta es: ¿son gramaticales, idiomáticas y habituales? Gracias por su ayuda
Gracias por sus respuestas. La razón por la que parecía sonar tan extraño podía ser que lo había oído en forma de discurso directo «Welcome to…» la mayoría de las veces, mientras que la versión de discurso informado puede no ser tan común. No me preocupaba la preposición, sino la forma de voz activa del verbo welcome, ya que entiendo que en «Welcome to…» welcome es una interjección, al menos eso es lo que suelen decir mis diccionarios, y luego en «…you are (not) welcome…» es probablemente una parte diferente de la oración -un adjetivo-, pero algo como «The owner welcomed them to the bar.» sonaba, excepto por la preposición, tan fácil y similar al checo, que temía que hubiera un problema. Gracias por aclarármelo.

Bienvenida de significado

Cada vez que oigo una frase como «Le dieron la bienvenida a la reunión» o «Fueron a recibirle al aeropuerto y le dieron la bienvenida al país», me parece que suena un poco extraña. Sé que se puede decir «Bienvenido a todo tipo de lugares» y que hay más estructuras disponibles, pero «dar la bienvenida a alguien a un lugar» suena bastante inusual. Mi pregunta es: ¿son gramaticales, idiomáticas y habituales? Gracias por su ayuda
Cada vez que oigo una frase como «Le dieron la bienvenida a la reunión» o «Fueron a recibirlo al aeropuerto y le dieron la bienvenida al país», parecen sonar un poco extrañas. Sé que se puede decir «Bienvenido a todo tipo de lugares» y que hay más estructuras disponibles, pero «dar la bienvenida a alguien a un lugar» suena bastante inusual. Mi pregunta es: ¿son gramaticales, idiomáticas y habituales? Gracias por su ayuda
Gracias por sus respuestas. La razón por la que parecía sonar tan extraño podía ser que lo había oído en forma de discurso directo «Welcome to…» la mayoría de las veces, mientras que la versión de discurso informado puede no ser tan común. No me preocupaba la preposición, sino la forma de voz activa del verbo welcome, ya que entiendo que en «Welcome to…» welcome es una interjección, al menos eso es lo que suelen decir mis diccionarios, y luego en «…you are (not) welcome…» es probablemente una parte diferente de la oración -un adjetivo-, pero algo como «The owner welcomed them to the bar.» sonaba, excepto por la preposición, tan fácil y similar al checo, que temía que hubiera un problema. Gracias por aclarármelo.

Mensaje de bienvenida a los nuevos miembros

Sé que podemos decir «dar la bienvenida a alguien a algún sitio». Pero no sé si podemos decir «dar la bienvenida a alguien para que haga algo». Por ejemplo: «Te dan la bienvenida para que inviertas en su ciudad» frente a «Te dan la bienvenida para que inviertas en su ciudad». ¿Qué frase es idiomática?
Sé que podemos decir «dar la bienvenida a alguien a algún lugar». Pero no sé si podemos decir «dar la bienvenida a alguien para que haga algo». Por ejemplo: «Te dan la bienvenida para que inviertas en su ciudad» frente a «Te dan la bienvenida para que inviertas en su ciudad». ¿Qué frase es idiomática?

Palabra de bienvenida

Los niños son muy bienvenidos en el restaurante parece la forma normal de expresar esta frase. Es una forma indirecta de expresar la idea de que los propietarios del restaurante se alegran de que los niños coman allí.
Aunque en la práctica no haya mucha diferencia entre (1a) y (1b) (tras sustituir «to» por «at» o «in»), (1b) simplemente da la impresión de que los niños están permitidos allí, no de que los niños se sientan realmente bienvenidos, que es el significado de (1a).
El uso idiomático de «welcome to [something]» al que se refiere el tío Jack es muy específico, diferente del uso normal de welcome. Se utiliza para decir tranquilamente que alguien puede tener un determinado objeto (quizás porque ya no lo necesitas), o puede utilizarse para expresar enfado/resentimiento porque alguien quiere quitarte algo.
Oh no, está sangrando. ¿Tienes algo que te sirva de venda? Puedes usar mi bufanda, si te sirve de ayuda. ¿Tienes algún recipiente viejo que no necesites? Si hay alguno allí, eres bienvenido a ellos. Cuando nos divorciemos, me llevaré el Picasso. Bien. Eres bienvenido a él. ¡Siempre lo he odiado de todos modos!

Entradas relacionadas

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad